28 Sep
28Sep


Los alineadores de texto son herramientas que sirven para segmentar y alinear las frases traducidas de manera que se enlacen en segmentos más pequeños con el fin de crear o alimentar una memoria de traducción. De esta forma, permite representar en forma paralela los diferentes grupos de texto, ya sean párrafos, frases o palabras, para que el traductor pueda emplear en traducciones nuevas lo que ya ha hecho en anteriores y así tengamos frases equivalentes en dos idiomas. Esto ayuda a ahorrar tiempo y evitar la repetición de traducciones ya realizadas. Esta herramienta suele estar integrada en los sistemas de traducción asistida. 

Cuanto más amplia sea la “cartera” de textos paralelos de un traductor, mejores serán los resultados de la alineación de texto. Sin embargo, no solo importa el volumen de textos; sino también la calidad. Estos son algunos factores que ayudarán a realizar una correcta alineación de textos para luego incluir en las memorias:


 -Comprobar que los textos originales y las respectivas traducciones tengan la misma temática. Si no tienen la misma temática, el proceso de alineación puede resultar inútil.

-Comprobar que dichos textos coinciden en el formato de archivo. De no cumplirse esto, la alineación no será de ayuda ya que la herramienta no podrá contrastar y comparar los bloques de texto supuestamente paralelos.

 -Especificar las lenguas de origen y meta. El utilizar más de un par de lenguas puede provocar que el programa cometa errores comparativos (además de que la memoria de traducción final será menos específica).

 -Seleccionar los archivos correspondientes. Se puede trabajar con uno o más archivos simultáneamente; el porcentaje de un texto ya comparado se guarda y el resto puede seguirse alineando en otro momento.

 -Exportar el resultado en un formato compatible con la memoria de traducción a utilizar. Si se tratara de un alineador ya incorporado en la memoria, la exportación será automática.


Alineadores de software libre:


  • LF Aligner:

 Es de software libre. Permite trabajar con formatos como txt, doc, docx, rtf, html, pdf, convertir los archivos a txt, tmx y xls e incluso descargar y alinear páginas web. Es compatible con Windows, Mac y Linux. Posee diccionarios en más de 800 combinaciones de lenguajes.


  • Bitext2tmx:  

Es un software gratuito que alínea y convierte textos en formato TMX para que pueda utilizarse en otros programas de traducción asistida. Este programa está escrito en el lenguaje de programación Java, por lo tanto puede utilizarse con buenos resultados con programas como OmegaT.

 

  • YouAlign:

Corresponde a la firma AlignFactory, es gratuita y se puede utilizar en línea. Admite formatos Microsoft Word, Excel, Power Point, PDF, HTML, XML, Corel WordPerfect, RTF, Lotus WordPro y texto simple, y una vez alineado el texto se lo puede descargar de la página en formatos HTML o TMX.Como desventaja presenta la limitada cantidad de documentos que se pueden alinear por día: solo permite cinco de hasta 1 MB como máximo. AlignFactory es la versión no gratuita que permite realizar trabajos sin límites y otorga más funciones.


Alineadores incluidos en programas de traducción:

 

  • Win Align:  

Es una herramienta que pertenece al paquete que ofrece Trados. Reconoce todos los idiomas con los que trabaja Windows 2000 y XP.

 

  • +Align:

Pertenece al paquete +Tools de Wordfast pero puede utilizarse de manera independiente y gratuita. Se puede agregar perfectamente de forma complementaria al Word para buscar, reemplazar, convertir caracteres y formatos, hacer estadísticas, entre otras cosas.

 

  • LiveDocs:

Es un conjunto de funciones dentro de memoQ que ofrece una memoria de corpus, alineación automática y el uso de material de referencia monolingüe y bilingüe.


Fuentes Bibliográficas:


-https://traduccionesvicma.wordpress.com/2014/09/25/mas-herramientas-para-el-traductor-alineadores-de-texto/

-https://gettinglostintranslations.wordpress.com/2015/10/01/alineadores-de-textos/

-http://tradmasinfo.blogspot.com.ar/2012/03/ejemplos-practicos-winalign-de-trados-y.html

-https://acrosstheuniverse2.wordpress.com/2011/09/30/alineadores-de-texto/




Comentarios
* No se publicará la dirección de correo electrónico en el sitio web.
ESTE SITIO FUE CONSTRUIDO USANDO